ذات صلة

جمع

النجمة العالمية كيت بلانشيت تظهر تضامنها مع فلسطين

ظهرت الممثلة الأسترالية كيت بلانشيت، سفيرة النوايا الحسنة لوكالة...

خلاف على “أقساط تك تك” يؤدي إلى مقتل فرد في شرق بغداد

خلاف على "أقساط تك تك" يؤدي إلى مقتل فرد...

العميري: حكم العراق الشعب هو مصدر السلطات.

رئيس المحكمة الاتحادية العليا، القاضي جاسم محمد عبود العميري،...

عملية أمنية هي الأكبر في البتاوين ببغداد

وزارة الداخلية أطلقت عملية أمنية واسعة في منطقة البتاوين...

نصائح تغذية لمرضى حصى الكلى: اكتشف الأطعمة المناسبة لصحتك

1. تعرف على أفضل الأطعمة للتخفيف من حصى الكلىالاغذية...

ترجمة خاطئة في كتاب نيوتن عن الحركة

كشف باحثون من جامعة فرجينيا للتكنولوجيا في أمريكا، عن أن ترجمة كتاب “الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية” والمطبوع باللغة اللاتينية عام 1687 والأساس لكثير من قوانين الحركة والميكانيكا وعلوم الفضاء والطيران حتى اليوم خاطئة في تفسير وإيضاح شيء بالقانون.
وحدد إسحاق نيوتن ثلاثة مبادئ عالمية تصف كيفية التحكم في حركة الأجسام بالكون، والتي تمت ترجمتها ونسخها ومناقشتها بشكل مطول.
ووفقاً للبروفيسور دانييل هوك فيلسوف اللغة والرياضيات في الجامعة، فإن تفسيراً خاطئاً لكلمة، فعندما اكتشف عالمان ترجمة كلمة لاتينية واحدة وتم التغاضي عنها وهي: “quatenus”، والتي تعني “إلى حد ما”، وليس إلا.
وبالنسبة لهوك، هذا يحدث فرقاً كبيراً، فبدلاً من وصف كيفية احتفاظ جسم ما بزخمه إذا لم تؤثر فيه أي قوى، ووفقاً لهوك نيوتن كان يعني أن كل تغيير في زخم الجسم “كل هزة، وتراجع، وانحراف، وطفرة” يرجع إلى قوى خارجية.
وبناء على هذه الترجمة، قام عدد لا يحصى من الأكاديميين والمدرسين منذ ذلك الحين بتفسير قانون نيوتن الأول للقصور الذاتي على أنه يعني أن الجسم سيستمر في التحرك في خط مستقيم أو سيبقى في حالة سكون ما لم تتدخل قوة خارجية.
إنه وصف يعمل بشكل جيد حتى تدرك أن القوى الخارجية تعمل باستمرار، وهو أمر كان من المؤكد أن نيوتن قد أخذه في الاعتبار بصياغته.